2 Chronicles 20:3

HOT(i) 3 וירא ויתן יהושׁפט את פניו לדרושׁ ליהוה ויקרא צום על כל יהודה׃
Vulgate(i) 3 Iosaphat autem timore perterritus totum se contulit ad rogandum Dominum et praedicavit ieiunium universo Iuda
Clementine_Vulgate(i) 3 Josaphat autem timore perterritus, totum se contulit ad rogandum Dominum, et prædicavit jejunium universo Juda.
Wycliffe(i) 3 Forsothe Josaphat was aferd by drede, and `yaf hym silf al for to preye `the Lord, and prechide fastynge to al Juda.
Coverdale(i) 3 And Iosaphat was afrayed, & set his face to seke ye LORDE, & caused a fast to be proclamed in all Iuda.
MSTC(i) 3 And Jehoshaphat feared and set himself to seek the LORD, and proclaimed fasting throughout all Judah.
Matthew(i) 3 And Iehosaphat feared, & let him selfe to seke the Lorde, & proclaymed fastinge thorow out al Iuda.
Great(i) 3 And Iehosaphat feared, and set him selfe to seke the Lord, and proclaymed fastyng thorowout all Iuda.
Geneva(i) 3 And Iehoshaphat feared, and set him selfe to seeke the Lord, and proclaimed a fast throughout all Iudah.
Bishops(i) 3 And Iehosaphat feared, & set him selfe to seke the Lorde: and proclaymed fasting throughout all Iuda
DouayRheims(i) 3 And Josaphat being seized with fear betook himself wholly to pray to the Lord, and he proclaimed a fast for all Juda.
KJV(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.
KJV_Cambridge(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.
Thomson(i) 3 Thereupon Josaphat was terrified, and set his face to seek the Lord, and proclaimed a fast through all Juda
Webster(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.
Brenton(i) 3 And Josaphat was alarmed, and set his face to seek the Lord earnestly, and he proclaimed a fast in all Juda.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐφοβήθη, καὶ ἔδωκεν Ἰωσαφὰτ πρόσωπον αὐτοῦ ἐκζητῆσαι τὸν Κύριον, καὶ ἐκήρυξε νηστείαν ἐν παντὶ Ἰούδᾳ.
Leeser(i) 3 Then became Jehoshaphat afraid, and he directed his face to seek the Lord; and he proclaimed a fast over all Judah.
YLT(i) 3 And Jehoshaphat feareth, and setteth his face to seek to Jehovah, and proclaimeth a fast over all Judah;
JuliaSmith(i) 3 And Jehoshaphat will fear, and he will give his face to seek to Jehovah, and he will call a fast for all Judah.
Darby(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek Jehovah, and proclaimed a fast throughout Judah.
ERV(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek unto the LORD; and he proclaimed a fast throughout all Judah.
ASV(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek unto Jehovah; and he proclaimed a fast throughout all Judah.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek unto the LORD; and he proclaimed a fast throughout all Judah.
Rotherham(i) 3 And Jehoshaphat was afraid, and set his face to seek unto Yahweh,––and proclaimed a fast for all Judah.
CLV(i) 3 And Jehoshaphat fears, and sets his face to seek to Yahweh, and proclaims a fast over all Judah;"
BBE(i) 3 Then Jehoshaphat, in his fear, went to the Lord for directions, and gave orders all through Judah for the people to go without food.
MKJV(i) 3 And Jehoshaphat feared and set himself to seek Jehovah, and called for a fast throughout all Judah.
LITV(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set his face to seek to Jehovah, and proclaimed a fast over all Judah.
ECB(i) 3 And Yah Shaphat awes and gives his face to seek Yah Veh; and calls a fast over all Yah Hudah:
ACV(i) 3 And Jehoshaphat was afraid, and set himself to seek for LORD. And he proclaimed a fast throughout all Judah.
WEB(i) 3 Jehoshaphat was alarmed, and set himself to seek to Yahweh. He proclaimed a fast throughout all Judah.
NHEB(i) 3 Jehoshaphat was alarmed, and set himself to seek to the LORD. He proclaimed a fast throughout all Judah.
AKJV(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.
KJ2000(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set his face to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.
UKJV(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.
TKJU(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.
EJ2000(i) 3 Then Jehoshaphat feared and set himself to seek the LORD and proclaimed a fast throughout all Judah.
CAB(i) 3 And Jehoshaphat was alarmed, and set his face to seek the Lord earnestly, and he proclaimed a fast in all Judah.
LXX2012(i) 3 And Josaphat was alarmed, and set his face to seek the Lord earnestly, and he proclaimed a fast in all Juda.
NSB(i) 3 Jehoshaphat was frightened and decided to ask for Jehovah’s help. He announced a fast throughout Judah.
ISV(i) 3 In mounting fear, Jehoshaphat devoted himself to seek the LORD. He proclaimed a period of fasting throughout all of the territory of Judah,
LEB(i) 3 Then Jehoshaphat was afraid and set his face to seek Yahweh. And he called for a fast through all Judah.
BSB(i) 3 Jehoshaphat was alarmed and set his face to seek the LORD. And he proclaimed a fast throughout Judah.
MSB(i) 3 Jehoshaphat was alarmed and set his face to seek the LORD. And he proclaimed a fast throughout Judah.
MLV(i) 3 And Jehoshaphat was afraid and set himself to seek for Jehovah. And he proclaimed a fast throughout all Judah.
VIN(i) 3 And Jehoshaphat feared, and set his face to seek to the LORD, and proclaimed a fast over all Judah.
Luther1545(i) 3 Josaphat aber fürchtete sich und stellete sein Angesicht, zu suchen den HERRN, und ließ ein Fasten ausrufen unter ganz Juda.
Luther1912(i) 3 Josaphat aber fürchtete sich und stellte sein Angesicht, zu suchen den HERRN, und ließ ein Fasten ausrufen unter ganz Juda.
ELB1871(i) 3 Da fürchtete sich Josaphat, und er richtete sein Angesicht darauf, Jehova zu suchen; und er rief ein Fasten aus über ganz Juda.
ELB1905(i) 3 Da fürchtete sich Josaphat, und er richtete sein Angesicht darauf, Jahwe zu suchen; und er rief ein Fasten aus über ganz Juda.
DSV(i) 3 Josafat nu vreesde, en stelde zijn aangezicht, om den HEERE te zoeken; en hij riep een vasten uit in gans Juda.
Giguet(i) 3 Et Josaphat eut crainte, et il s’appliqua à chercher le Seigneur, et il proclama un jeûne dans tout Juda.
DarbyFR(i) 3 Et Josaphat craignit, et tourna sa face pour rechercher l'Éternel, et proclama un jeûne par tout Juda.
Martin(i) 3 Alors Josaphat craignit, et se disposa à rechercher l'Eternel, et publia le jeûne par tout Juda.
Segond(i) 3 Dans sa frayeur, Josaphat se disposa à chercher l'Eternel, et il publia un jeûne pour tout Juda.
SE(i) 3 Entonces él tuvo temor; y puso Josafat su rostro para consultar al SEÑOR, e hizo pregonar ayuno a todo Judá.
ReinaValera(i) 3 Entonces él tuvo temor; y puso Josaphat su rostro para consultar á Jehová, é hizo pregonar ayuno á todo Judá.
JBS(i) 3 Entonces él tuvo temor; y puso Josafat su rostro para consultar al SEÑOR, e hizo pregonar ayuno a todo Judá.
Albanian(i) 3 Atëherë Jozafati u trëmb dhe filloi të kërkojë Zotin, dhe shpalli një agjërim në gjithë Judën.
RST(i) 3 И убоялся Иосафат, и обратил лице свое взыскать Господа, и объявил пост по всей Иудее.
Arabic(i) 3 فخاف يهوشافاط وجعل وجهه ليطلب الرب ونادى بصوم في كل يهوذا.
Bulgarian(i) 3 Тогава Йосафат се уплаши и се предаде да търси ГОСПОДА, и прогласи пост по целия Юда.
Croatian(i) 3 Jošafat se uplaši i stade tražiti Jahvu te oglasi post po svoj Judeji.
BKR(i) 3 I ulekl se, a obrátil Jozafat tvář svou k hledání Hospodina, a vyhlásil půst všemu lidu Judskému.
Danish(i) 3 Og Josafat frygtede og vendtesit Ansigt til at søge HERREN og lod udraabe en: Faste over al Juda.
CUV(i) 3 約 沙 法 便 懼 怕 , 定 意 尋 求 耶 和 華 , 在 猶 大 全 地 宣 告 禁 食 。
CUVS(i) 3 约 沙 法 便 惧 怕 , 定 意 寻 求 耶 和 华 , 在 犹 大 全 地 宣 告 禁 食 。
Esperanto(i) 3 Jehosxafat ektimis, kaj decidis turni sin al la Eternulo. Kaj li proklamis faston en la tuta Judujo.
Finnish(i) 3 Mutta Josaphat pelkäsi, ja asetti kasvonsa etsimään Herraa, ja antoi kuuluttaa paaston koko Juudassa.
FinnishPR(i) 3 Silloin Joosafat peljästyi ja kääntyi kysymään Herralta ja kuulutti paaston koko Juudaan.
Haitian(i) 3 Yon sèl laperèz pran Jozafa. Li pran desizyon mande Seyè a sa pou l' fè. Li bay lòd pou tout moun nan peyi a fè jèn.
Hungarian(i) 3 Megfélemlék azért Jósafát, és az Urat kezdé keresni és hirdete az egész Júda országában bõjtöt.
Indonesian(i) 3 Yosafat menjadi takut lalu ia berdoa minta petunjuk dari TUHAN. Kemudian ia memerintahkan supaya seluruh rakyat berpuasa.
Italian(i) 3 Allora Giosafat ebbe paura, e si dispose a ricercare il Signore, e fece bandire il digiuno a tutto Giuda.
ItalianRiveduta(i) 3 E Giosafat ebbe paura, si dispose a cercare l’Eterno, e bandì un digiuno per tutto Giuda.
Korean(i) 3 여호사밧이 두려워하여 여호와께로 낯을 향하여 간구하고 온 유다 백성에게 금식하라 공포하매
Lithuanian(i) 3 Juozapatas nusigandęs atsidavė ieškoti Viešpaties ir paskelbė pasninką visame Jude.
PBG(i) 3 I uląkł się, a obrócił Jozafat twarz swoję, aby szukał Pana, i zapowiedział post wszystkiemu ludowi Judzkiemu.
Portuguese(i) 3 Então Josafat teve medo, e pôs-se a buscar ao Senhor, e apregoou jejum em todo o Judá.
Norwegian(i) 3 Da blev Josafat redd, og han v endte sig i bønn til Herren og lot utrope en faste over hele Juda.
Romanian(i) 3 În spaima sa, Iosafat şi -a îndreptat faţa să caute pe Domnul, şi a vestit un post pentru tot Iuda.
Ukrainian(i) 3 І злякався Йосафат, і постановив звернутися до Господа. І він проголосив піст на всю Юдею.